日中単語対照
サンドイッチ=“三明治”は日本人なら一度見たら忘れられないものです。
コカコーラ=“可口可楽”、ミニスカート=“迷你裙”は有名ですね。
ヘリコプター=“直升飛機”。中国人にはヘリコプターも飛行機の一種です。
トイレットペーパー=“手紙”。日本語の「手紙」は“信”。
ケータイ=“手機”。ハンドフォンの直訳でしょう。
外来語以外で……
ジャガイモ=“土豆”。中国人にとってはジャガイモは豆の一種らしい。
サツマイモ=“地瓜”。中国人にとってサツマイモは瓜の一種らしい。
トマト(外来語ですが)=“西紅柿”。中国人にとってはトマトは柿の一種らしい。
豚肉=“猪肉”。ちなみに日本語の「猪」は“野猪”。
山菜=“野菜”。日本語の「野菜」は“蔬菜”。
飲兵衛=“酒鬼”、助兵衛=“色鬼”、ヘビースモーカー=“煙鬼”。
酒に弱いので中国の宴席でビールばかり飲んでいたら“色鬼”と言われたことがあります。
「色のついた酒(ビール)ばかり飲んでいる」という意味です。
大酒飲み=“海量”。
親族呼称など……
学校の先生=“老師”。どんなに若い先生でも……
女房=“老婆”。どんなに若い奥さんでも……
夫=“丈夫”。亭主元気で留守がいい。
母さん=“娘”。日中で意味が正反対。
単語ではありませんが、
噂をすれば影=“説曹操,曹操就到”(曹操の話をすれば曹操が来る)
ホットドッグ 「热狗」 (熱い犬)
クロワッサン「牛角」 (パンの形が牛の角みたいだから)
使い捨てカメラのことを「傻瓜照相机」と言っている中国人もいました。
(日本でもばかちょんカメラっていいますよね(^_^;))
ホリエモン=活力門(huolimen)
音も近いし、ライブドアにかけている。