电影名的翻译
① <Gone with the wind>
「飘」 → nice
「乱世佳人」 → 胡说八道
② <The Lord of the rings>
「魔戒」 → 了解剧情的表现
「指环王」 → 土得掉渣,但没法说不对(直译的优势:至少不会错)
<The fellowship of the ring>
「护戒使者」→ 精炼
「魔戒重现」→ 查查字典再扯淡,OK?
<Two towers>
「双塔奇兵」 → 中规中矩
<The return of the king>
「王者归来」 → 无懈可击
③ <Matrix>
「母体」 → 专业
「矩阵」 → 查字典能否劳架把所有解释看全?
「22世纪杀人网络」 → 拉出去毙了
<Reload>
「重装上阵」 → 鉴于这个翻译难度较大,就算说得过去吧
<Revolution>
「矩阵革命」 → 去掉两个字就完全正确了,多了这两个字...门外汉