发新话题
打印

电影名的翻译

电影名的翻译

① <Gone with the wind>
   「飘」 → nice
 「乱世佳人」 → 胡说八道
② <The Lord of the rings>
 「魔戒」 → 了解剧情的表现
 「指环王」 → 土得掉渣,但没法说不对(直译的优势:至少不会错)
  <The fellowship of the ring>
 「护戒使者」→ 精炼
 「魔戒重现」→ 查查字典再扯淡,OK?
  <Two towers>
 「双塔奇兵」 → 中规中矩
  <The return of the king>
 「王者归来」 → 无懈可击
③ <Matrix>
 「母体」 → 专业
 「矩阵」 → 查字典能否劳架把所有解释看全?
 「22世纪杀人网络」 → 拉出去毙了
  <Reload>
 「重装上阵」 → 鉴于这个翻译难度较大,就算说得过去吧
  <Revolution>
 「矩阵革命」 → 去掉两个字就完全正确了,多了这两个字...门外汉
尚能饭

TOP

哈哈,有意思。

TOP

22世纪杀人网络 这个牛.
Life is like a box of chocolates: you never know what you're gonna get.

TOP

引用:
原帖由 THROW 于 2007-6-29 19:15 发表
22世纪杀人网络 这个牛.
我第一次看第一集就是这个名字
尚能饭

TOP

发新话题